Fang's profile同学少年都不贱PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    March 16

    翻译上的几个问题

    1,语意双关

    有什么一句话,War Does Not Determine Who Is Right But Who Is Left。
    无论是哪国语言,都会有类似这种语意双关的句子吧,很难翻译。

    2.老外说外语

    设想电影有这么一个情节,
    一位美国妈妈教小宝宝中文:“你好在中文叫‘你好’”。当然原文中,第一个你好是英语,第二个你好是中文。
    但我们翻译电影,会把所有的英语翻译成中文,于是第一个英语也变成了中文。
    可以想象一下,如果是国语配音,她的台词是:你好叫你好。
    这种情况怎么办?

    3.语法问题

    再假设日本电影的一个情节:
    一个女的质问一个男的:你跟xxx有奸情吗?!男的支支吾吾的说:ありまs………
    还没说完,电话铃响了,谈话中断。结果女的到底也不知道男的的答案是什么。
    男的也可能是あります(有),也可能是ありません(没有)。
    日语语法上判定放在最后,那么这种大喘气式日语的情景,应该怎么翻译?


    4,押运问题

    先不说古诗词了,老外反正是看不了周星驰电影了,为什么呢,
    禀夫人,小人本住在苏州的城边,家中有屋又有田,生活乐无边......
    换成外语,怎么翻才押运才好玩呢?


    5,人名问题

    翻译老外的名字,是入乡随俗式翻译,还是带着洋味儿的翻译呢?
    以前也想过这个问题,前者是“白瑞德”式翻法,后者是“瑞德.巴特勒”式翻法。
    现在普遍是后者,而且很多美剧的字幕,遇到人名直接使用英语。这虽然是个好方法,不过以后如果大家看法剧俄剧印度剧怎么办呢...

    5,必杀技怎么翻

    比如天马流行拳,老美怎么叫呢?降龙十八掌呢?这就说来话长了,有机会单写一个帖子。



    ※War Does Not Determine Who Is Right But Who Is Left。
    网上见到一个挺强的翻译:不是胜者为王,实乃剩者为王。