| Fang's profile同学少年都不贱PhotosBlogLists | Help |
|
March 16 翻译上的几个问题 1,语意双关 有什么一句话,War Does Not Determine Who Is Right But Who Is Left。 无论是哪国语言,都会有类似这种语意双关的句子吧,很难翻译。 2.老外说外语 设想电影有这么一个情节, 一位美国妈妈教小宝宝中文:“你好在中文叫‘你好’”。当然原文中,第一个你好是英语,第二个你好是中文。 但我们翻译电影,会把所有的英语翻译成中文,于是第一个英语也变成了中文。 可以想象一下,如果是国语配音,她的台词是:你好叫你好。 这种情况怎么办? 3.语法问题 再假设日本电影的一个情节: 一个女的质问一个男的:你跟xxx有奸情吗?!男的支支吾吾的说:ありまs……… 还没说完,电话铃响了,谈话中断。结果女的到底也不知道男的的答案是什么。 男的也可能是あります(有),也可能是ありません(没有)。 日语语法上判定放在最后,那么这种大喘气式日语的情景,应该怎么翻译? 4,押运问题 先不说古诗词了,老外反正是看不了周星驰电影了,为什么呢, 禀夫人,小人本住在苏州的城边,家中有屋又有田,生活乐无边...... 换成外语,怎么翻才押运才好玩呢?5,人名问题 翻译老外的名字,是入乡随俗式翻译,还是带着洋味儿的翻译呢? 以前也想过这个问题,前者是“白瑞德”式翻法,后者是“瑞德.巴特勒”式翻法。 现在普遍是后者,而且很多美剧的字幕,遇到人名直接使用英语。这虽然是个好方法,不过以后如果大家看法剧俄剧印度剧怎么办呢... 5,必杀技怎么翻 比如天马流行拳,老美怎么叫呢?降龙十八掌呢?这就说来话长了,有机会单写一个帖子。 ※War Does Not Determine Who Is Right But Who Is Left。 网上见到一个挺强的翻译:不是胜者为王,实乃剩者为王。 |
|
|